Volapük-Übersetzungen

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
"Tävaventürs in Kurdän ed in Lapän"
Rezension

Bereits 1888 erschien ein unscheinbares Büchlein in Volapük von Dr. Karl May mit dem Titel "Tävaventürs in Kurdän ed in Lapän".

Die Übersetzung der beiden Reiseerzählungen "Christi Blut und Gerechtigkeit" und "Saiwa tjalem" durch Hans Baumann erfolgte vermutlich, um Interesse für die 1879 entwickelte Welthilfssprache zu wecken.

Das Buch wird in Nummer 14/1888 von Rund um die Welt. ZI VOL LÖLIK. Eine Zeitschrift für Volapükisten und solche, die es werden wollen im Briefkasten unter Einläufe (20. Sept. bis 1. Oct. 1888) verzeichnet, zudem gibt es in der gleichen Nummer eine positive Besprechung:

Das Büchlein enthält einen reichen Uebungsstoff; es ist flott geschrieben und gut übersetzt. Der Autor hat sehr viel Werth darauf gelegt, die frische Sprache des Originals auch in Volapük beizubehalten. Dass ihm dies vollständig gelungen ist, spricht eben so sehr für die Biegsamkeit und Geschmeidigkeit der Weltsprache, wie für das Geschick des Uebersetzers. Volapük erscheint wie ein schönes Saiteninstrument, welches der Hand des Meisters bedarf, wenn es hervorragendes leisten soll, aber selbst ein Kind kann es gebrauchen, um eine einfache Volksmelodie darauf zu spielen. Hans Baumann aber handhabt das Instrument als Meister. Das Buch wird umsomehr Freunde finden, als dasselbe sehr billig abgegeben wird. Das Werkchen enthält 81 Seiten Volapüktext und kostest nur 80 Pfg. Vereine, welche eine grössere Anzahl von Exemplaren beziehen, erhalten wesentliche Preisermässigung. Wir empfehlen das Buch als Lesestoff für Unterrichtscurse auf das wärmste. - n.[1]

Anmerkungen[Bearbeiten]

  1. Rund um die Welt. ZI VOL LÖLIK. Eine Zeitschrift für Volapükisten und solche, die es werden wollen, No. 14, Jahrgang 1888, Berlin, 15. Oktober 1888, Sp. 222.

Weblinks[Bearbeiten]