Kroatische Übersetzungen
Version vom 5. März 2017, 21:24 Uhr von Tamarin (Diskussion | Beiträge)
Bereits zu Karl Mays Lebzeiten erschienen die ersten Übersetzungen seiner Texte ins Kroatische. Genauer gesagt, ist die von Hans-Dieter Steinmetz entdeckte Übersetzung von Karl Mays Erzählung Three carde monte die erste nachgewiesene Übersetzung eines Karl-May-Textes überhaupt.
Bibliografie[Bearbeiten]
Hinweis: Diese Tabelle enthält nicht alle Auflagen, sondern nur die jeweils erste nachgewiesene.
Jahr | Titel | Grundlage | Seiten | Übersetzer | Verlag | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|---|---|
1880 | Three carde monte | Nikola Tordinac | Sriemski Hrvat [Zeitschrift] | |||
unbekannt | Der Girl-Robber | Verlag Lav. Hartmann | ||||
1911 | Otmica | Der Krumir | Iran | Verlag Antun Scholz | ||
unbekannt | Vinnetou crven'i Gentleman | Winnetou | Verlag Jaroslav Merhaut, Zagreb | |||
unbekannt | Der Sohn des Bärenjägers | Abituk | Verlag Jaroslav Merhaut, Zagreb | |||
unbekannt | Der Geist des Llano estakado | Abituk | Verlag Jaroslav Merhaut, Zagreb | |||
1945 | Old Surehand | Verlag Kapitol, Zagreb | ||||
1952 | Der Geist des Llano estakado | Tehnička knjiga, Zagreb | Heftreihe | |||
1953 | Winnetou | M. P. Miškina, Koprivnica | Heftreihe |
Literatur[Bearbeiten]
- Hans-Dieter Steinmetz: Zeitgenössische Karl-May-Übersetzungen II. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 78/1988, S. 14 ff. (Onlinefassung)
- Karl-May-Haus. Hohenstein-Ernstthal. Sächsische Museen Band 20. Verlag Janos Stekovics 2007, S. 46 ff. ISBN 978-3-89923-171-7
- Hans-Dieter Steinmetz: Nein, nicht in Frankreich! Mays Auslandsrezeption begann schon 1880 in Kroatien. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 191, 2017.
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Kroatisch in der Wikipedia.