<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://www.karl-may-wiki.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Oftschacki_und_Hogaika._%28Repertorium%29</id>
	<title>Oftschacki und Hogaika. (Repertorium) - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.karl-may-wiki.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Oftschacki_und_Hogaika._%28Repertorium%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.karl-may-wiki.de/index.php?title=Oftschacki_und_Hogaika._(Repertorium)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T00:59:21Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Karl-May-Wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.34.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.karl-may-wiki.de/index.php?title=Oftschacki_und_Hogaika._(Repertorium)&amp;diff=181443&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tamarin: Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.karl-may-wiki.de/index.php?title=Oftschacki_und_Hogaika._(Repertorium)&amp;diff=181443&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-17T15:04:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Der Titel '''''Oftschacki und Hogaika''''' erscheint als Nr. 124 im [[Repertorium C. May]]. Eine Erzählung ist nicht nachgewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei ''&amp;quot;Oftschacki und Hogaika&amp;quot;'' handelt es sich&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/viewtopic.php?f=7&amp;amp;t=918&amp;amp;sid=b8dfb329a389e3b265ed2d292dc1121c Erklärung von Sascha Avenarius im Forum der Karl-May-Stiftung am 1.10.2008].&amp;lt;/ref&amp;gt; um eine (teilweise fehlerhafte) deutsche Transliteration (Umschreibung) der [[Russland|russischen]] Wörter '''Oвчарки''' und '''ногайка'''. May las dabei das beginnende &amp;quot;н&amp;quot; (= n) als deutsches &amp;quot;h&amp;quot;, einen Buchstaben, den es im Russischen nicht gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutung der Begriffe ==&lt;br /&gt;
''Oвчарки'' ist die Pluralform von ''овчарка''; dies (ausgesprochen: ''af&amp;lt;span style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&amp;gt;tschar&amp;lt;/span&amp;gt;ka'') bedeutet einfach '''Schäferhund'''. ''Schaf'' auf russisch ist ''овца'' [ovca], wobei jedoch das '''v''' tatsächlich als ein '''f''' ausgesprochen wird, auch in dem abgeleiteten Wort ''овчарка''. Ein ''deutscher Schäferhund'' ist ''немецкая овчарка''.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.gsdog.ru Russische Webseite über deutsche Schäferhunde].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Ногайка'' (''nogajka'', ausgesprochen: ''na&amp;lt;span style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&amp;gt;gaj&amp;lt;/span&amp;gt;ka'') ist wiederum eine russische oder vielmehr kirgisische '''Schaf'''art, die sich durch besonders dichtes Fell auszeichnet.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dal.sci-lib.com/word019999.html ''Ногайка'' im russischen Online-Bedeutungswörterbuch].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Titel der Erzählung könnte demnach ins Deutsche übersetzt werden mit ''&amp;quot;Schäferhunde und das Schaf&amp;quot;''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei ''ногайка'' könnte es sich theoretisch auch um die weibliche Bezeichnung einer Zugehörigen zum Volk der im nördlichen Kaukasus lebenden ''ногайцы'' (''na&amp;lt;span style=&amp;quot;text-decoration:underline&amp;quot;&amp;gt;gaj&amp;lt;/span&amp;gt;tzy'') handeln (nach denen die Schafart benannt ist), doch in Zusammensetzung mit einem ''Schäferhund'' ist es wohl wahrscheinlicher, dass ''ногайка'' sich auf ein ''Schaf'' und nicht auf eine weibliche Person bezieht. – Andererseits, falls ''овчак'' (ohne '''r''' vor dem abschließenden '''k''') etwa auf einen ''Schafhirten'' hinweisen soll (wozu es jedoch im Internet und in Wörterbüchern keine Belege gibt), konnte der Titel der Erzählung dann so gemeint sein: '''Schafhirten und die Nogaj-Frau'''. Auch die restlichen zwei Kombinationen wären unter Umständen möglich: '''Schafhirten und das Schaf''' oder '''Schäferhunde und die Nogaj-Frau'''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sonstiges ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Nagaika.jpg|thumb|die Peitsche]]&lt;br /&gt;
Ein dem Wort ''ногайка'' ähnliches, ebenfalls von der Bezeichnung des Nogaj-Volks abgeleitetes russisches Wort ist ''нагайка'' (''nagajka'', eine Peitschenart); dieses wird anderswo&amp;lt;ref&amp;gt;In [https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/roman/herzen/helden67.htm ''Deutsche Herzen - Deutsche Helden'', S. 1604] sowie in ''[[Am Stillen Ocean (GR11)|Am Stillen Ocean]]'', Erzählung [https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr11/brod2.htm ''Der Brodnik'', S. 341].&amp;lt;/ref&amp;gt; von [[Karl May]] als ''[[Nogaika]]'' (statt des üblichen ''Nagaika''/''Nagajka'') wiedergegeben. Möglicherweise war auch unter dem noch entstellteren Wort ''Hogaika'' die Peitsche gemeint.&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe nähere Ausführungen im [http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/viewtopic.php?p=9063#p9063 Forum der Karl-May-Stiftung].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Karl May: ''Hinter den Mauern und andere Fragmente aus der Haftzeit.'' In: ''[[Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1971]]'', S. 122 ff. ([https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1971/122.htm Onlinefassung])&lt;br /&gt;
* ''[[Old Shatterhand in der Heimat (GW79)|Old Shatterhand in der Heimat]]'', [[Karl-May-Verlag]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;{{Navigationsleiste Repertorium}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Repertorium C. May|Oftschacki Und Hogaika]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tamarin</name></author>
		
	</entry>
</feed>