Diskussion:Fowling bull

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe zufällig bemerkt, dass ich nicht der einzige bin, der dazu neigt, den Titel von Layards Werk Nineveh and its Remains falsch zu schreiben (so wie es in dem Artikel hier geschrieben ist) und wollte das korrigieren. Dabei fiel mir eine kleine Inkonsistenz auf.

Eingangs wird als Tatsache dargestellt:

Fowling Bull ist eine recht verunglückte "Übersetzung" des Ausdrucks Geflügelter Stier.

Später heißt es dann:

Möglicherweise hat Karl May die deutsche Übersetzung dieses Werkes von Meißner (1850) genutzt und dessen Geflügelter Stier in Fowling Bull rück-übersetzt.

Ich würde das "möglicherweise" wegnehmen. Dass May die Übersetzung Layards benutzt hat, ist gesichert (wenn auch die Ausgabe von 1854), und auch bezüglich der Rück-Übersetzung besteht meines Wissens Konsens.

Wenn niemand widerspricht — vielleicht habe ich etwas übersehen —, ändere ich das.

--MartinZ (Diskussion) 14:47, 27. Aug. 2021 (BST)