Diskussion:Llano estakado

Aus Karl-May-Wiki
Version vom 30. Juli 2011, 21:58 Uhr von 84.59.1.86 (Diskussion) (→‎Groß- und Kleinschreibung)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zur Orthographie steht da: "er hat aber auch ... geschrieben". Gemeint ist mit "er" wohl Karl May. Aber: Stammen diese Varianten wirklich von Karl May oder ev. von einem Setzer / Drucker / Lektor / Verleger? - sandhofer

Gestalterisches[Bearbeiten]

ausgelagerte Panoramaansicht des Llano Estakado

Ist ja schön, so viele Bildchen zu haben, aber zusammen mit dem Kästchen "Handlungsorte" und dem Inhaltsverzeichnis wird der Text nun von links und rechts zusammengequetscht, dass der Artikel praktisch unverständlich wird. Weniger Bilder wären in diesem Falle m.M.n. mehr --sandhofer 15:21, 21. Apr. 2008 (CEST)

Lubbock[Bearbeiten]

Unter "Sonstiges" steht der Satz "Mit Lubbock hat Bad Segeberg eine Städtepartnerschaft." Aber:

  • Lubbock wird im ganzen Artikel nirgends erwähnt. Weshalb hier?
  • Was hat diese Info mit Karl May zu tun?

--sandhofer 15:21, 21. Apr. 2008 (CEST)

Lubbock ist die Haupststadt des Llano; könnte man noch ergänzen. Und Meredith McClain (KMG, Beirat KMH, SiBü) arbeitet dort an der Uni. --Rehkitz
Hm ... ausser May hätte mal wieder eine andere Schreibweise verwendet oder ich wär' wieder mal zu doof gewesen: Meine CD gibt keine Fundstelle für "Lubbock" her. Der Ort - auch wenn's die Hauptstadt ist - ist also nicht May-relevant. Und damit nicht May-Wiki-relevant. Jedenfalls meiner Meinung nach ... ;o) --sandhofer 15:42, 21. Apr. 2008 (CEST)
Aber wenn sogar Bad Segeberg einen Bezug gesehen hat, dann gelingt DIR das doch bestimmt auch. ;) Also eine Fußnote würde ich Lubbock schon zugestehen. Mehr aber auch nicht.
Um ehrlich zu sein, sehe ich schon den Bezug von Bad Segeberg zu Karl May nicht ... --sandhofer 16:07, 21. Apr. 2008 (CEST)
:D Vorschlag: hier weg und bei Segeberg eine Fußnote? --Rehkitz
Ich bin dafür ... ;o) --sandhofer 17:00, 21. Apr. 2008 (CEST)
Und da das Deine Frage war, mach ich das jetzt mal so... --Rehkitz

"staked plains" fälschlicherweise für "llano estacado"[Bearbeiten]

http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1994/299.htm "Sicher gibt es nur wenige Karl-May-Leser, die sich mit der Geschichte und der Geographie des Llano in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts beschäftigt haben und sich daher von Mays Darstellung, von

//304//

dem Vielzuviel an Sand einerseits und der übertriebenen Üppigkeit der Oase des Bloody-Fox andererseits, irritiert fühlen. Solch ein Leser weiß, daß der Llano, genau wie der Name aussagt, damals eine Hochgrassteppe war. Schon zur Zeit Coronados wuchs das Gras auf dem Llano so weit sein Auge reichte und so hoch wie der Bauch seiner Pferde. Und das ist es, was Mays Interpretation von ›estakado‹ als ›staked‹ so problematisch macht. Als Coronado dieser Gegend ihren Namen gab – welche ›stakes‹ hätte er aus Mexiko mitbringen können, die lang genug gewesen wären, die Hunderte von Meilen seines Trecks über den Grasozean zu markieren? Im September 1993 schrieb ein Kollege von der Texas Tech University, David J. Murrah, einen Zeitungsartikel über den Llano estakado, worin er eine andere Bedeutung des Wortes ›estakado‹ anbietet: »As the Europeans approached the escarpment, they noted the level plains which lay above the palisaded cliffs, and hence described the formation as the ›palisade plains‹, which, in Span-ish, is also the term ›llano estacado‹.«(18) Das Verb ›estacar‹ bedeutet wohl ›abgesteckt‹, nur hat es oft die Bedeutung von ›festmachen‹, wie in ›Festung‹. Tatsächlich sieht die Ostseite des Llano von ferne wie eine Festung am Horizont aus."

18 - David J. Murrah: Llano Estacado – Treasure Trove. In: The Lubbock Avalanche-Journal. 5 (September 1993), S. 13 – Übersetzung: »Als sich die Europäer dem Steilabhang näherten, bemerkten sie die flachen Plains, die oberhalb der Palisadenklippen lagen, und von daher beschrieben sie die Formation als die ›Palisaden-Ebenen‹, was im Spanischen auch dem Begriff ›llano estacado‹ entspricht.« 

Weitere Referenz: http://mysite.du.edu/~jcalvert/geol/llano.htm

- LG Anika

Danke, Anika. (Und willkommen im Karl-May-Wiki.) Den Beitrag selber haben wir als Literaturangabe genannt. Schauen wir mal, wie wir die Information im Artikel unterbringen. :) --JF 09:38, 14. Mär. 2009 (CET)

Groß- und Kleinschreibung[Bearbeiten]

Dass man den Llano unterschiedlich schreiben kann - ist ok. Aber sollte nicht Estakado im Wiki generell groß geschrieben werden?

Frank P.

"Llano" bedeutet im Spanischen "die Ebene". Ebenso (nach Wikipedia) handelt es sich um eine Hochebene bzw. um ein Tafelland. Also entweder die Ebene oder das Tafelland. Demnach müsste es doch die Llano estakado oder das Llano estakado heißen, unbeachtlich des Fehlers durch Karl May selbst.

Boris W.

Darstellung[Bearbeiten]

Abschnitte in Kleinschreibweise zu formulieren, wirkt nicht gut. (Bsp. im... , in...) --Old Schatterhand 09:46, 6. Jul. 2010 (UTC)

Das ist Geschmackssache. Im Karl-May-Wiki ist es aber so üblich. --Uwe L. 09:52, 6. Jul. 2010 (UTC)