Bearbeiten von „Niederländische Übersetzungen“

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Warnung: Du bist nicht angemeldet. Deine IP-Adresse wird bei Bearbeitungen öffentlich sichtbar. Melde dich an oder erstelle ein Benutzerkonto, damit Bearbeitungen deinem Benutzernamen zugeordnet werden.

Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte prüfe den Vergleich unten, um sicherzustellen, dass du dies tun möchtest, und speichere dann unten deine Änderungen, um die Bearbeitung rückgängig zu machen.

Aktuelle Version Dein Text
Zeile 3: Zeile 3:
 
[[Datei:In Koerdistan.jpg|thumb|''In Koerdistan'']]
 
[[Datei:In Koerdistan.jpg|thumb|''In Koerdistan'']]
  
Als vermutlich erste '''niederländische Übersetzung''' gilt inzwischen ''Baron en Schoorsteenveger'' - eine Übersetzung von Mays Novelle ''[[Wanda]]'', die Anfang 1881 in der Zeitung "'t Vliegend Blaadje" erschien.<ref>Ciza: ''Baron und Schornsteinfeger, S. 37</ref> Übersetzer war Gerrit J.
+
Als vermutlich erste '''niederländische Übersetzung''' gilt inzwischen ''Baron en Schornsteenveger'' - eine Übersetzung von Mays Novelle ''[[Wanda]]'', die Anfang 1881 in der Zeitung "'T Vliegend Blaadje" erschien.<ref>Ciza: ''Baron und Schornsteinfeger, S. 37</ref> Übersetzer war Gerrit J.
  
 
Bis zur Entdeckung dieser Veröffentlichung galt die von Gomarius Emmanuel Mes angefertigte Übersetzung von Mays Erzählung ''[[Der Ehri]]'', die [[1882]] anonym in der Zeitschrift ''De katholieke Illustratie'' veröffentlicht wurde, als die erste Übersetzung.<ref>http://www.biografischwoordenboekgelderland.nl/bio/5_Gomarius_Emmanuel_Mes</ref><ref>http://www.catawiki.nl/catalogus/tijdschriften/tijdschriften/katholieke-illustratie/3609381-katholieke-illustratie</ref><ref>http://www.waaitbeurt.nl/Karl-May/pictures/Katholieke%20Illustratie/Katholieke-Illustratie.html</ref>  
 
Bis zur Entdeckung dieser Veröffentlichung galt die von Gomarius Emmanuel Mes angefertigte Übersetzung von Mays Erzählung ''[[Der Ehri]]'', die [[1882]] anonym in der Zeitschrift ''De katholieke Illustratie'' veröffentlicht wurde, als die erste Übersetzung.<ref>http://www.biografischwoordenboekgelderland.nl/bio/5_Gomarius_Emmanuel_Mes</ref><ref>http://www.catawiki.nl/catalogus/tijdschriften/tijdschriften/katholieke-illustratie/3609381-katholieke-illustratie</ref><ref>http://www.waaitbeurt.nl/Karl-May/pictures/Katholieke%20Illustratie/Katholieke-Illustratie.html</ref>  
Zeile 12: Zeile 12:
 
* ''Het Testament van den Inca'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
 
* ''Het Testament van den Inca'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
 
* ''De Petroleum-Koning'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
 
* ''De Petroleum-Koning'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer Servaas de Bruin
* ''De Slavenkaravaan'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer [[Th. van Schouwenburg]]
+
* ''De Sklavenkaravaan'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer [[Th. van Schouwenburg]]
 
* ''De zwarte Mustang'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer D. J. van der Meer- van der Borch - van Rouwenort
 
* ''De zwarte Mustang'', Verlag G. B. van Goor and Zonen, Übersetzer D. J. van der Meer- van der Borch - van Rouwenort
 
* ''Reisverhalen'' (enthält ''Potomba, de Ehri'' und ''De Kiang-lu''), 1896, Übersetzer [[Jan de Zeeouw]]
 
* ''Reisverhalen'' (enthält ''Potomba, de Ehri'' und ''De Kiang-lu''), 1896, Übersetzer [[Jan de Zeeouw]]
 
* ''De Zoon van den berenjager'', 1896, Übersetzer [[J. Hendrik van Balen]]
 
* ''De Zoon van den berenjager'', 1896, Übersetzer [[J. Hendrik van Balen]]
* ''Aventuren in het Oosten'' (enthält ''Mater dolorosa'', ''Scheba et Thar'' und ''Umm ed Dschamahl''), 1900
+
* ''Aventoren in het Oosten'' (enthält ''Mater dolorosa'', ''Scheba et Thar'' und ''Umm ed Dschamahl''), 1900
 
* ''Het Geheim van den Witten Bison'', 1895, Übersetzer Greta.
 
* ''Het Geheim van den Witten Bison'', 1895, Übersetzer Greta.
 
* ''Kara Ben Nemsi, de held uit het Avondland'', 1903.
 
* ''Kara Ben Nemsi, de held uit het Avondland'', 1903.
Zeile 22: Zeile 22:
 
* ''Van Bagdad naar Stamboel'', Übersetzer Cath. A. Visser
 
* ''Van Bagdad naar Stamboel'', Übersetzer Cath. A. Visser
 
* ''In den Schuilhoeken van de Balkan'', Übersetzer Cath. A. Visser
 
* ''In den Schuilhoeken van de Balkan'', Übersetzer Cath. A. Visser
* ''Winnetou, het Opperhoofd der Apachen'', 1904.
+
* ''Winnetou, het Ooperhoofd der Apachen'', 1904.
 
* ''De Pelsjagers van den Rio Pecos''
 
* ''De Pelsjagers van den Rio Pecos''
 
* ''De Llano Estacado''
 
* ''De Llano Estacado''
 
* ''De Duivelskop in het Rotsgebergte'', 1907, Übersetzer G. de Vries.
 
* ''De Duivelskop in het Rotsgebergte'', 1907, Übersetzer G. de Vries.
 
* ''Door het Land der Skipetaren''
 
* ''Door het Land der Skipetaren''
* ''De Kara-Nirwan-Khan in Albanië''
+
* ''De Kara-Nirwan-Khan in Albanie''
 
* ''Winnetous Dood'', 1911.
 
* ''Winnetous Dood'', 1911.
 
* ''Winnetou's Testament''
 
* ''Winnetou's Testament''
 
* ''De Zonen der Mimbrenjo's''
 
* ''De Zonen der Mimbrenjo's''
 
* ''Old Shatterhand als Detective, of de jacht op de drie Meltons'', 1912
 
* ''Old Shatterhand als Detective, of de jacht op de drie Meltons'', 1912
* ''Uit de Sahara'', 1908.
+
* ''Uit de sahara'', 1908.
 
* ''Robert Surcouf''
 
* ''Robert Surcouf''
 
* ''Harten en Helden'' (4 Bände), 1915.
 
* ''Harten en Helden'' (4 Bände), 1915.
 
* ''De Kaperkapitein'', 1919.
 
* ''De Kaperkapitein'', 1919.
* ''Kruger-Bei of de lotgevallen van twee Woestijnreizigers'', 1920.
+
* ''Kruger-Bei of de lotgevallen van twee Woestijnreizigen'', 1920.
* ''Het Zand des doods'', 1919.
+
* ''Het Zands de dood'', 1919.
* ''Twee Giaurs in een moskee''
+
* ''Twee Giaurs in een Moskau''
 
* ''Joe Burkers, de Eenoog'', 1919.
 
* ''Joe Burkers, de Eenoog'', 1919.
 
* ''Het Kruis van Jussuf Ali''
 
* ''Het Kruis van Jussuf Ali''
 
* ''De Bloedprijs geschonken''
 
* ''De Bloedprijs geschonken''
 
* ''De Vrouwenroovers''
 
* ''De Vrouwenroovers''
* ''De Slavenjagers van den Nijl''
+
* ''De Sklavenjagers van den Nil''
 
* ''De valsche talisman''
 
* ''De valsche talisman''
 
* ''Het Schot in de Rotskloof''
 
* ''Het Schot in de Rotskloof''
Zeile 51: Zeile 51:
 
* ''De Gevloekte''
 
* ''De Gevloekte''
 
* ''In het Land van de Mahdi''
 
* ''In het Land van de Mahdi''
* ''De Jacht op den Paardendief''
+
* ''De Jaacht op den Paardendief''
 
* ''Het Goud van Winnetou''
 
* ''Het Goud van Winnetou''
 
* ''De Pimpelpaarse Methusalem''
 
* ''De Pimpelpaarse Methusalem''
Zeile 60: Zeile 60:
 
* ''De Heerscher van het Eiland''
 
* ''De Heerscher van het Eiland''
 
* ''Winnetou en de Zeerovers''
 
* ''Winnetou en de Zeerovers''
* ''De Smokkelaars van den Tigris''
+
* ''De Smokkelars van den Tigris''
* ''Het Spook der Ruïne''
+
* ''Het Spook der Ruine''
 
* ''De verdwenen Krijgskas''
 
* ''De verdwenen Krijgskas''
 
* ''Aan den stillen Oceaan''
 
* ''Aan den stillen Oceaan''

Bitte kopiere keine Webseiten, die nicht deine eigenen sind, benutze keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Urhebers!
Du gibst uns hiermit deine Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Urheber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der Diskussionsseite darauf hin. Bitte beachte, dass alle Karl-May-Wiki-Beiträge automatisch unter der „GNU Free Documentation License 1.2“ stehen (siehe Karl-May-Wiki:Urheberrechte für Einzelheiten). Falls du nicht möchtest, dass deine Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann klicke nicht auf „Seite speichern“.

Um das Wiki vor automatisiertem Bearbeitungsspam zu schützen, bitten wir dich, das folgende CAPTCHA zu lösen:

Abbrechen Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)