Slowenische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Dieser Artikel oder Abschnitt ist noch sehr kurz oder unvollständig. Es wäre schön, wenn Du ihn ergänzt, wenn Du mehr über das Thema weißt.
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
* ''Slowenisch'' im Kapitel ''Karl-May-Bücher in aller Welt''. In: [[Karl-May-Haus Hohenstein-Ernstthal (Museumsführer)|Karl-May-Haus Hohenstein-Ernstthal]], Verlag Janos Stekovics, [[2007]]. | * ''Slowenisch'' im Kapitel ''Karl-May-Bücher in aller Welt''. In: [[Karl-May-Haus Hohenstein-Ernstthal (Museumsführer)|Karl-May-Haus Hohenstein-Ernstthal]], Verlag Janos Stekovics, [[2007]]. | ||
* [[Stefan Schmatz]]: ''Karl Mays Waldläufer-Bearbeitung im Verlag Bardtenschlager (Teil 3)''. In: [[Karl May & Co. Nr. 162]], [[2020]]. | * [[Stefan Schmatz]]: ''Karl Mays Waldläufer-Bearbeitung im Verlag Bardtenschlager (Teil 3)''. In: [[Karl May & Co. Nr. 162]], [[2020]]. | ||
+ | * [[Robert Ciza]]: ''Ein Waldläufer aus Slowenien. Eine unbekannte Karl-May-Übersetzung''. In: [[Karl-May-Haus Information Nummer 39]], [[2024]]. | ||
== Weblinks == | == Weblinks == |
Version vom 2. April 2024, 19:19 Uhr
1898 erschien im Verlag von Anton Turk unter dem Titel "Gozdovnik" eine Übersetzung von Karl Mays "Der Waldläufer".
Zwischen 1928 und 1937 erschien eine umfangreiche Werkausgabe in Maribor.
Ab 1952 wurden wieder May-Texte gedruckt, so Winnetou (1952/53), Im Lande des Mahdi (1954/55) und Satan und Ischariot (1955/56).
1962 begann eine May-Edition im Verlag Mladinska knjiga. Ab 1967 orientierte sich diese Ausgabe dann in Text, Form und Ausstattung an den Gesammelten Werken. Die Deckelbilder zeichnete Nikolaj Omersa. Es erschienen insgesamt 45 Bände, von denen einige bis 1983 weitere Auflagen erlebten.
1995/96 wurde die 1928 erschienene Ausgabe vom Verlag Littera wieder aufgelegt.
Übersicht
- Gozdovnik: Povest iz ameriškega življenja, 1 + 2. Slowenisch von Hrizogon Majar. Ljubljana: A. Turk, 1898. 212 + 136 S. [Der Waldläufer, 1879.] Glas naroda 1905, 1918. Onlinefassung und Volltext
- Beračeve skrivnosti ali preganjanje okoli sveta, velik roman, poln razkritja skrivnosti človeške družbe. Wien: J. Rubinstein, 1901. 101 Hefte, 3227 S. [Capitain Ramon Diaz de la Escosura: Waldröschen, 1882.]
- Eri. Slowenisch von J. Pretnar. Ljubljana: J. Giontini, 1901. 61 S.
- Winnetou, rdeči gentleman. Glas naroda (New York) 1907. Übersetzung R. [Frank Kerže]. Buchausgabe 1907. [Winnetou der Rote Gentleman, 1893.]
- V padišahovej senci (1: Po puščavi, 2: V divjem Kurdistanu, 3: Iz Bagdada v Stambul, 4: V balkanskih soteskah, 5: Po škipetarski deželi, 6: Žut). Glas naroda 1908–1910. Auch als Buch, 1910. Übersetzung Hefte 1–5 L. P., Heft 6 B. P. L. [Bert P. Lakner]. [Giölgeda padishanün, (1892).]
- Satan in Iškarijot. Clevelandska Amerika 1909–1911. Übersetzung L. J. P. [Louis J. Pirc]. [Satan und Ischariot, 1893–1896.]
- Old Surehand: Potni roman. Glas naroda 1911. Übersetzung B. P. L. [Bert P. Lakner]. Als Buch 1911.
- Ob reki Rio de la Plata: Potopisni roman. Clevelandska Amerika 1911. Übersetzung L. J. P. [Louis J. Pirc]. [Am Rio de La Plata, [[1894.]
- V divjih Kordiljerah: Nadaljevanje romana Ob reki Rio de la Plata. Clevelandska Amerika 1913. Übersetzung L. J. P. [Louis J. Pirc]. [In den Cordilleren, 1894.]
Literatur
- Slowenisch im Kapitel Karl-May-Bücher in aller Welt. In: Karl-May-Haus Hohenstein-Ernstthal, Verlag Janos Stekovics, 2007.
- Stefan Schmatz: Karl Mays Waldläufer-Bearbeitung im Verlag Bardtenschlager (Teil 3). In: Karl May & Co. Nr. 162, 2020.
- Robert Ciza: Ein Waldläufer aus Slowenien. Eine unbekannte Karl-May-Übersetzung. In: Karl-May-Haus Information Nummer 39, 2024.
Weblinks
- Eintrag Slowenisch in der Wikipedia.