Diskussion:Abu Djom

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Bedeutung von 'Abu Djom' wird mit "Vater des Windes" angegeben. 'Djom' wäre aber eher "Tag" (djûm) und 'Rih' der "Wind". Woher stammt die Übersetzung? --Sven, 20:22, 2. Sep. 2009 (CEST)

Klingt überzeugend. In Orangen und Datteln (Werke-CD) heißt es:
»Ich habe davon gehört. Euer Beng-did (Anführer.) wird Abu djom, Vater des Windes, genannt, weil er im Kampfe mit der Schnelligkeit des Windes zu siegen pflegt. Er ist der stärkste und tapferste Krieger aller Stämme der Nuehrs.«
Dieselbe Übersetzung ist im Figurenlexikon zu finden. --Uwe L. 12:08, 3. Sep. 2009 (UTC)
Hab' nochmal genauer nachgesehen: der "Tag" kann es auch nicht sein, der wäre in korrekter Umschreibung "jaum" oder "jum" (nicht djum); was die Sache aber vollends verwirrend macht: unter djum' habe ich "Faust" gefunden, was dann ja zum "Vater der Faust" führen würde; das passt zwar herrlich zu "Old Shatterhand", aber nicht zur hier gemeinten Person. (In den Scans auf der KMG-Webseite erscheint einmal der Schreibfehler(?) "Abu djof", der uns zum "Vater des Bauches" führen würde; also auch nichts.) --Sven, 01:46, 7. Sep. 2009 (UTC)
Könnte die Faust sinnbildlich für einen heftigen Sturm, für eine Böe oder dergleichen stehen? --Uwe L. 06:06, 7. Sep. 2009 (UTC)