Diskussion:La chatelaine. (Repertorium): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(kein Unterschied)

Aktuelle Version vom 30. Juli 2013, 11:04 Uhr

Ist aber auch der Name einer Gemeinde: http://de.wikipedia.org/wiki/La_Ch%C3%A2telaine

Aber nur groß geschrieben. ;] --Uwe L. 22:22, 30. Apr. 2013 (CEST)
Im wiki-Artikel Chatelaine steht dazu folgender, die Erklärung im Artikel konterkarierender Vermerk:
Im Französischen ist der Begriff châtelaine in dieser Bedeutung seit der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts nachgewiesen. Er entstand aus der Verkürzung des gleichbedeutenden Begriffes "chaîne châtelaine" (wörtlich: Burgherren- oder Burgfrauenkette). Korrigeren? Servus, --Michl 17:41, 29. Jul. 2013 (CEST)
Meinetwegen gerne! Schönen Gruß! --Uwe L. 18:34, 29. Jul. 2013 (CEST)
In dem Zusammenhang ist vielleicht die Uhren"diebstahls"geschichte May's nicht uninteressant - aber leider auch nur meine persönliche TF, servus, --Michl 20:29, 29. Jul. 2013 (CEST)
Schreib und veröffentliche doch einfach einen Aufsatz dazu, dann haben wir den fehlenden Beleg. ;] – Der von dir entfernte Satz (La châtelaine ist Französisch für die Schlossherrin.) ist doch aber nicht falsch, oder? La châtelaine bedeutet doch nicht nur Uhranhänger, sondern immer noch auch Schlossherrin, oder? --Uwe L. 21:57, 29. Jul. 2013 (CEST)
Ich bin hiernach gegangen http://fr.wiktionary.org/wiki/ch%C3%A2telain, hatte aber auch irgendwo online ein älteres französisches Wörterbuch gefunden. Ich versteh auch nicht ganz, warum der Uhranhänger, der aus einem längeren Begriff verkürzt ist, einen eigenständigen Begriff in der Bedeutungswahrscheinlich überrundet. Nur wegen der Uhren-Bezüge? Letztlich wissen wir nicht, was May meinte: die Gemeinde, die Lady oder den Anhänger. Entweder geben wir alles an oder wir lassen es. Aber ich bin an sich dafür, Fremdwörter möglichst wertungsfrei zu übersetzen. Idealerweise hätten wir natürlich aber tatsächlich einen Artikel als Referenz.... :) --JF 23:47, 29. Jul. 2013 (CEST)
Du hast recht, aber ich dachte eigentlich, da der Begriff mW heute auch in Frankreich praktisch nur mehr für den Anhänger verwendet wird (siehe auch in der 1.H.d.19.Jh. im de.wiki), dass May ihn ebenso kannte. Der Begriff ist halt ein klassisches pars pro toto, das ja oft die Vorherrschaft übernimmt. Aber natürlich kann man auch umformatieren. Servus, --Michl 08:32, 30. Jul. 2013 (CEST)
Idealerweise hätten wir einen Muttersprachler, der sich mit sowas auskennt. <seufz> --JF 10:04, 30. Jul. 2013 (CEST)