Diskussion:Esperanto-Übersetzungen

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was bedeutet "im Stil der Gesammelten Werke"? --JF 07:32, 16. Jul. 2007 (CEST)

Grüner Einband, buntes Deckelbildchen, Goldverzierungen auf Buchrücken? So sieht's jedenfalls für mich aus ... - sandhofer
Im Vergleich zur Latein-Übersetzung ist der Band eben nicht im "Stil der GW", finde ich.
Ich habe weder den einen noch den andern Band in meinem Besitz. (Überhaupt nur 2 "im Stil der" ;-) - ich bin mit der Jubiläumsausgabe gross geworden.) Für mich als diesbezüglichen Laien sieht das ähnlich genug aus für "im Stil der". Hm. Wie wär's dann mit einer Formulierung "angelehnt an" oder so ähnlich? - sandhofer
Also für mich siehts aus wie zu den GW gehörig, bis auf das große Deckelbild. Ich kenne auch nur die Abbildungen in der Datenbank und beim KMV und wollte nicht gar so sehr abkupfern bei anderen. Wobei die ursprüngliche Formulierung "im Gewand der grünen Bände" in meinen Augen noch eindeutiger ist. Mit "angelehnt an" könnte ich auch leben. --SabineD. 22:42, 16. Jul. 2007 (CEST)

Frage ans Rehlein[Bearbeiten]

Warum verweisen der Esperanto- und der Ido-Artikel aufeinander? Meines Wissens sind das zwei eigenständige (Kunst)Sprachen. --SabineD. 21:13, 13. Dez. 2011 (CET)

ja, aber immerhin ist Ido aus Esperanto entwickelt, und ich dachte, wer sich mit einer der Sprachen beschäftigt, hat auch Interesse für die andere; zudem ist beim Ido-"Merhameh" das Esperanto-"Liberigo" angesprochen; mE insgesamt genug Parallelen, oder? --R
Ich seh das zweischneidig: Letztlich ist auch Afrikaans aus dem Niederländischen entstanden und eigentlich müsste man dann alle Sprachen mit gemeinsamem Ursprung untereinander verlinken. Latein und Italienisch, dazu dann Rätoromanisch... Ich weiß nicht, ob das Sinn macht. Die Sprachen sind ja schon über die Kategorie und den Artikel über die Übersetzungen im Allgemeinen miteinander in Verbindung gebracht. Was meinen die anderen dazu? --SabineD. 12:15, 14. Dez. 2011 (CET)