Afrikaans-Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 17. Juni 2018, 14:23 Uhr
1962 erschien im Verlag J. L. van Schaik im Rahmen der Reihe Die Libri-reeks van klassieke jeuglektuur eine Afrikaans-Übersetzung von Karl Mays Winnetou in einer Auflage von 3.000 Exemplaren. Der Band 34 trug den Titel Winnetou. Opperhoof van die Apache-Indiane und war 231 Seiten stark. Die Übersetzung erfolgte durch H. J. Pama vermutlich auf Grundlage einer niederländischen Übersetzung von Winnetou I.
Weiterhin berichtet Hainer Plaul von einer Übersetzung des ersten Bandes des Orientzyklus unter dem Titel Deur die Woestyn, die ebenfalls 1962 in einem Kapstädter Verlag veröffentlicht wurde.
1991 erschien eine Zusammenfassung der Winnetou-Trilogie (ca. 300 Seiten) in Afrikaans.
Literatur[Bearbeiten]
- Peter Richter: Karl May in Afrikaans. Notizen zu einer kaum bekannten Übersetzung. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 73/1987, S. 16–21. (Onlinefassung)
- Hainer Plaul: Karl May in Afrikaans. Ein Nachtrag zu M-KMG Nr. 73. Miszelle. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 74/1987, S. 38. (Onlinefassung)
- Hans-Dieter Steinmetz/Maarten van Diggelen: Karl May in Afrikaans – auf dem Umweg über Holland. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 75/1988, S. 40. (Onlinefassung)
- Herbert Wieser: Neues um Karl May. May-Ausgaben. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 101/1994, S. 66. (Onlinefassung)
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Afrikaans in der Wikipedia.