Rätoromanische Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 17. Juni 2018, 16:28 Uhr
Ab dem 14. April 1953 bis 1960 erschien in der "Gasetta Romonscha" eine rätoromanische Übersetzung des Waldröschens in sechs Teilen:
- Il misteri di Rodriganda
- Olsugna
- Il selav alv
- Benito Juarez
- Trapper
- Igl imperatur moribund
Übersetzt wurden die ersten vier Teile (vermutlich auf Grundlage der Ausgabe des Pfeil-Verlags) von Canonicus Carli Fry, der jedoch 1956 verstarb und seine Arbeit nicht zu Ende führen konnte. Die Übersetzung der letzten beiden Teile erfolgte dann durch Aluis Arpagaus, der dem Anschein nach vermutlich die Ueberreuter-Ausgabe als Grundlage verwendete.
Literatur[Bearbeiten]
- Elmar Elbs: Karl May in Rätoromanisch. Eine sensationelle Entdeckung der Schweizer Karl-May-Freunde. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft Nr. 140/2004, S. 58 ff. (Onlinefassung)
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Rätoromanisch in der Wikipedia.