Diskussion:Wahsija

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

deutsch[Bearbeiten]

Hallo Michl, nur eine kleine Frage: müsste es statt "deutsch" nicht, wie sonst auch, "arabisch" heißen? Gruß --Railroader 18:38, 20. Mai 2010 (UTC)

Versteh' ich jezt net ganz - arabisch heißt es wahda, deutsch Einsamkeit, arabisch wa'hid, deutsch einsam, allein. Zu schreiben: Wahsija (arabisch: der Einsame) - das ist doch falsch, denn es heißt eben auf deutsch: der Einsame,net auf arabisch (nb. eine Charley-Übersetzung, die wie meistens, irgendwie eh stimmt!). Servus, --Michl 19:57, 20. Mai 2010 (UTC)
Ich meine wie hier, wo doch auch "arabisch" steht. --Railroader 20:11, 20. Mai 2010 (UTC)
Finde ich aus dem obengenannten Grund auch falsch, ich werde dort den Autor ansprechen, Danke für den Hinweis, --Michl 20:13, 20. Mai 2010 (UTC)
OK. Auch im Wörterbuch steht immer die Fremdsprache. --Railroader 20:16, 20. Mai 2010 (UTC)
Meinst Du jetzt so rum oder so rum? :-o --Michl 20:19, 20. Mai 2010 (UTC)
Auch hier. Also niemals "deutsch", denn man würde ja sonst nie die Fremdsprache erfahren, wenn dort immer "deutsch" steht. --Railroader 20:21, 20. Mai 2010 (UTC)

Da ist wirlich was dran, aber dann müsste es korrekt ja z.B. Wahsija (arabisch für: "der Einsame") heißen, oder? Und dann müssten wir natürlich auch ALLE Lemmata darauf überprüfen - das schafft net amal Rehlein in 10 Jahren!! --Michl 20:27, 20. Mai 2010 (UTC)

Und hier. Überall fehlt natürlich dann das "für". --Railroader 20:29, 20. Mai 2010 (UTC)

Und was mach' ma mit Charleys "Schmäh"-Übersetzungen, denn vieles bei ihm ist ja, höflich gesagt, ungenau?? Da wäre dann wohl hinzuschreiben "May'sches Pseudo-Arabisch" --Michl 20:33, 20. Mai 2010 (UTC)

Es bleibt schwierig--Railroader 20:34, 20. Mai 2010 (UTC)

Ich würde jedenfalls die Ursprungssprache nennen. In der Wikipedia ist es z. B. hier genauso zu finden, manchmal aber auch etwas "adliger" (mit von), z. B. hier. Im vorliegenden Falle vielleicht: Wahsija (von arab. wa'hid: der Einsame) ... Oder so ähnlich. --Uwe L. 20:36, 20. Mai 2010 (UTC)

Ack, aber nicht immer gelingt es, das ursprüngliche Wort aufzustöbern (siehe z.B. Diskussion:Hamsad al Dscherbaja) - sonst wäre das sicherlich die bessere Lösung. Ich hab's im Artikel probeweise auf eine andere Art probiert, bitte anschauen, --Michl 20:39, 20. Mai 2010 (UTC)
Wie gesagt: Es bleibt schwierig. --Railroader 20:50, 20. Mai 2010 (UTC)
Die Fassung gefällt mir. Wenn du statt "Anführungszeichen" Kursivschrift verwendest, wird's vielleicht noch deutlicher. Und eines Tages legen wir noch Artikel zu allen Sprachen an, die Old Shatterhand resp. Kara Ben Nemsi beherrschte. Lappländisch will ich nicht mitzählen. ;] --Uwe L. 20:57, 20. Mai 2010 (UTC)
Ich hab' mir gedacht, kursiv für das Fremdwort, "Tüttelchen" für die Übersetzung? Und schreiben wir doch lieber einen Artikel über die Fremdsprachen, die Karl May beherrschte, der wird kürzer :-) --Michl 21:07, 20. Mai 2010 (UTC)
Schön, dann lass es so. – Und falls uns die Rotlinks doch mal ausgehen sollten, erstellen wir 1200 Seiten für 1200 Sprachen und Dialekte. --Uwe L. 22:23, 20. Mai 2010 (UTC)
Dann melde ich mich bei der Fremdenlegion... --Michl 22:30, 20. Mai 2010 (UTC)
nehmen die auch Frauen? Hilfe, ihr habt Ideen! --R
Sag mir wenn Du Dich anmeldest, damit ich net zu spät komm' :-) --Michl 14:22, 21. Mai 2010 (UTC)