Hebräische Übersetzungen
Version vom 17. Juni 2018, 16:51 Uhr von Tamarin (Diskussion | Beiträge) (Textersetzung - „http://www.karl-may-gesellschaft.de“ durch „https://www.karl-may-gesellschaft.de“)
Nach Recherchen von Alfred Schneider im Jahr 1985 waren zu diesem Zeitpunkt folgende Werke Karl Mays bei verschiedenen israelischen Verlagen in hebräischer Übersetzung erschienen:
Die Winnetou-Trilogie, Kapitän Kaiman, Im Reiche des silbernen Löwen, Der Schatz im Silbersee, Der Ölprinz, Old Firehand, die Mahdi-Trilogie, Mein Leben und Streben, Am stillen Ozean, In den Kordilleren, Inka, Unter Geiern, Ardistan und Dschinnistan.
Im Jahre 1992 wiederum berichtet Manfred Backhausen von drei Übersetzungen:
Zwa Ato schel Winnetou (Winnetous Vermächtnis), Winnetou bain ha Komantschim (Winnetou unter den Komantschen), Jad Hanefez (Die Sprenghand).
siehe auch[Bearbeiten]
Literatur[Bearbeiten]
- Alfred Schneider: Karl May in Israel. In: Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft (M-KMG) Nr. 64/1985, S. 27. (Onlinefassung)
- Manfred Backhausen: Neue Karl-May-Ausgabe in Israel 1991. In: M-KMG Nr. 93/1992, S. 41. (Onlinefassung)
- Hans-Dieter Steinmetz: »Es werden hier deutsche Werke massenhaft nachgedruckt«. Zeitgenössische finnische, tschechische und slowenische Karl-May-Übersetzungen in Einwanderer-Verlagen der USA. In: Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1994. (Onlinefassung)
Weblinks[Bearbeiten]
- Eintrag Hebräisch in der Wikipedia.