Italienische Übersetzungen

Aus Karl-May-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unter dem Titel Il figlio del cacciatore d'orsi veröffentlichte Emilio Salgari (unter dem Pseudonym A. Permini) 1899 einen Roman in Italienisch, der eine Bearbeitung von Karl Mays Roman "Der Sohn des Bärenjägers" darstellt. Vorlage für Salgari war aber nicht der deutsche (Original-)Bärenjäger, sondern die französische Übersetzung "Le fils du chasseur d'ours" von Elisabeth Loisel (1892), die sich an der Kamerad-Fassung orientierte.

Klaus-Peter Heuer folgt dem Salgari-Forscher Ruggero Leonardi, der seinerseits Emilio Fancelli und Felice Pozzo zitiert, und weist zusätzlich die französische Vorlage nach.[1]

Bibliografia in italiano[Bearbeiten]

"Le avventure di Mano-di-ferro"
"Babel und Bibel", 2012
  • Nelle terre del profeta - Milano - Tip. Vecchi - 1934
  • Il Tesoro del lago d'argento, Traduzione di Angelo Treves - Milano - Sonzogno - 1939
  • Il re degli Apaches, Traduzione di Michelangelo Notariani - Milano - Carroccio - 1953
  • La fattoria nel deserto: romanzo di avventure, Traduzione di F. Federici - Milano - V. Bompiani e C. - 1955
  • Le avventure di Mano-di-ferro, Traduzione di Rita Banti - Firenze - Salani - 1956
  • I figli del sole - Firenze - A. Salani - 1959
  • Mano-di-ferro sul sentiero di guerra - Firenze - A. Salani - 1961
  • L'invincibile Mano-di-ferro, Traduzione di R. Banti - Firenze - A. Salani - 1962
  • I figli del sole - Firenze - Salani - 1962
  • Manosicura in giallo nel West, Traduzione di F. Manci e M. De Nunzio - Catania - Edizioni Paoline - 1972
  • Da Baghdad a Istanbul - Catania - Edizioni Paoline - 1972
  • Una battaglia nel deserto - Catania - Edizioni Paoline - 1973
  • Gli adoratori del diavolo, Traduzione di G. Cadeggianini - Catania - Edizioni Paoline - 1973
  • Attraverso il deserto, Traduzione di G. Cadeggianini - Catania - Edizioni Paoline - 1973
  • La grotta dei gioielli, Traduzione di Franco Manci - Catania - Edizioni Paoline - 1973
  • Il padre della sciabola, Traduzione di G. Cadeggianini - Catania - Edizioni Paoline - 1973
  • Il forestiero che venne dall'India, Traduzione di C. Pasquale - Cinisello Balsamo - Edizioni Paoline - 1974
  • Li chiamavano Il trifoglio - Traduzione di C. Lindt - Catania - Edizioni Paoline - 1974
  • Il principe del petrolio, Traduzione di C. Lindt - Catania - Edizioni Paoline - 1974
  • Tre farabutti e un banchiere, Traduzione di C. Lindt - Catania - Edizioni Paoline - 1974
  • Al crepaccio del traditore, Traduzione di F. Manci - Catania - Edizioni Paoline - 1974
  • Nella valle della morte - Milano - Edizioni Paoline - 1977
  • L'isola dei gioielli - Cinisello Balsamo - Edizioni Paoline - 1977
  • Il fantasma della macchia, Traduzione di C. Danna - Roma - Edizioni Paoline - 1978
  • Scettro e martello, Traduzione di Carlo Danna - Roma - Edizioni Paoline - 1981
  • Cacciatori di uomini, Traduzione di Tiziana Costa - Roma - Bariletti - 1990
  • Alla torre di Babele, Bonanno Editore, 2012

Sonstiges[Bearbeiten]

1908 wurde Karl Mays Gedicht Ave Maria übersetzt und im März auf Mays Musik in der großen Pfarrkirche in Budapest-Köbánya gesungen.[2]

Anmerkungen[Bearbeiten]

  1. Klaus-Peter Heuer: Der Klon des Bärenjägers. Karl-May-Haus Information Nr. 20/2007, S. 77 ff.
  2. Karl May und die Musik, S. 278.

Literatur[Bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten]